==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། ཡུམ་ཀདྐལ་མེ་ཀ་ལ།
གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན།
ཡུམ་ཀདྐལ་མེ་ཀ་ལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནནྷྱ་བརྟ་ཏྲ་ཡ་མུ་ཁ་ཨཱ་ག་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་རྣལ་
འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཞལ་གདམས་ཐོབ་བྱས་ནས། །གཡུང་དྲུང་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ནི། །སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཀཾ་ཀ་མེ་ཁ་ལ་བཤད་བྱ། །རང་གི་ལུས་ནི་ཁོང་སྟོང་ལ། །སྤྱི་བོར་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་བར། །རྩ་གསུམ་སེར་དང་དཀར་དམར་རོ། །དེ་རྣམས་ནང་ནི་ཁོང་སྟོང་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཁབ་རྩེ་ཚད། །རང་བཞིན་བསལ་བ་བསམ་པར་བྱ། །གཡོན་པར་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལ་སེམས་གཏད་ཕྱི་ནང་སྟོང༌། །ཤེས་པ་རྒོད་ན་གཡས་གཡོན་གྱི། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་སེམས་གཏད་ལ། །དེ་ནས་དབུ་བཅད་དྷཱུ་ཏྲཱིའི་སྟེང༌། །ཧྲཱིཿལས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་ནི། །མེ་ཡི་མདོག་ཅན་རྣམ་བསམ་བྱ། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་ཟུར་བཞི་ལ། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ། །གཡས་ཕྱོགས་ར་སའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རླུང་བཀག །གཡོན་པ་ལ་ནའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཨོཾ་ལས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དམར། །བསམས་པས་མེ་ཡི་རླུང་འགགས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ནས། །རླུང་ནི་ལངས་ཏེ་མགྲིན་པར་སླེས། །དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་རླུང་རྒྱུ་བས། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་རྩ་འཐོན་ནས། །གཡས་གཡོན་ཆུ་རླུང་མེ་རླུང་ནི། །ཉི་ཟླའི་རྩ་ནས་འབྱུང་བྱས་ནས། །ལྷ་མོ་གཉིས་དག་ཞལ་དུ་རྔུབ། །སླར་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་ཕུ་བྱས་པས། །རྩ་དག་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བུག་བརྟོལ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་གཡུང་དྲུང་འཕོག །དབུས་ཀྱི་སེམས་བསྐོར་བྱས་ནས་སུ། །གཉིས་ནི་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་རོ། །སླར་ཡང་རླུང་གིས་ཕུ་བྱས་ནས། །གཡུང་དྲུང་གཉིས་ལ་ཐིམ་བྱས་ནས། །དབུས་ཀྱི་འཁྱིལ་པ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་རང་ལུས་ནི། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་རྐང་མཐིལ་བར། །རིམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེར་སེམས་གཏད་དོ། །བརྟགས་པས་མ་གྲུབ་དངོས་མེད་ཡིན། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྲལ། །དེ་ལྟར་མ་བསྒོམས་ཅི་བྱས་ཀྱང༌། །ལྷན་སྐྱེས་མ་རྟོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཐིག་ལེ་དེ་ལས་བླངས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་དབུ་བཅད་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཧྲིཾ་ཡིག་བསམ།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། ཡུམ་ཀདྐལ་མེ་ཀ་ལ།",
    "chinese_translation": "雍仲回旋三之口诀修法，母卡卡拉美卡拉。",
    "english_translation": "The practice of the oral instructions of the three Yungdrung coils. Mother Kadkala Mekala."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན།",
    "chinese_translation": "雍仲回旋三之口诀修法。",
    "english_translation": "The practice of the oral instructions of the three Yungdrung coils."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡུམ་ཀདྐལ་མེ་ཀ་ལ།",
    "chinese_translation": "母卡卡拉美卡拉。",
    "english_translation": "Mother Kadkala Mekala."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནནྷྱ་བརྟ་ཏྲ་ཡ་མུ་ཁ་ཨཱ་ག་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་རྣལ་\nའབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཞལ་གདམས་ཐོབ་བྱས་ནས། །གཡུང་དྲུང་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ནི། །སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཀཾ་ཀ་མེ་ཁ་ལ་བཤད་བྱ། །རང་གི་ལུས་ནི་ཁོང་སྟོང་ལ། །སྤྱི་བོར་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་བར། །རྩ་གསུམ་སེར་དང་དཀར་དམར་རོ། །དེ་རྣམས་ནང་ནི་ཁོང་སྟོང་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཁབ་རྩེ་ཚད། །རང་བཞིན་བསལ་བ་བསམ་པར་བྱ། །གཡོན་པར་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལ་སེམས་གཏད་ཕྱི་ནང་སྟོང༌། །ཤེས་པ་རྒོད་ན་གཡས་གཡོན་གྱི། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་སེམས་གཏད་ལ། །དེ་ནས་དབུ་བཅད་དྷཱུ་ཏྲཱིའི་སྟེང༌། །ཧྲཱིཿལས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་ནི། །མེ་ཡི་མདོག་ཅན་རྣམ་བསམ་བྱ། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་ཟུར་བཞི་ལ། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ། །གཡས་ཕྱོགས་ར་སའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རླུང་བཀག །གཡོན་པ་ལ་ནའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཨོཾ་ལས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དམར། །བསམས་པས་མེ་ཡི་རླུང་འགགས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ནས། །རླུང་ནི་ལངས་ཏེ་མགྲིན་པར་སླེས། །དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་རླུང་རྒྱུ་བས། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་རྩ་འཐོན་ནས། །གཡས་གཡོན་ཆུ་རླུང་མེ་རླུང་ནི། །ཉི་ཟླའི་རྩ་ནས་འབྱུང་བྱས་ནས། །ལྷ་མོ་གཉིས་དག་ཞལ་དུ་རྔུབ། །སླར་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་ཕུ་བྱས་པས། །རྩ་དག་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བུག་བརྟོལ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་གཡུང་དྲུང་འཕོག །དབུས་ཀྱི་སེམས་བསྐོར་བྱས་ནས་སུ། །གཉིས་ནི་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་རོ། །སླར་ཡང་རླུང་གིས་ཕུ་བྱས་ནས། །གཡུང་དྲུང་གཉིས་ལ་ཐིམ་བྱས་ནས། །དབུས་ཀྱི་འཁྱིལ་པ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་རང་ལུས་ནི། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་རྐང་མཐིལ་བར། །རིམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེར་སེམས་གཏད་དོ། །བརྟགས་པས་མ་གྲུབ་དངོས་མེད་ཡིན། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྲལ། །དེ་ལྟར་མ་བསྒོམས་ཅི་བྱས་ཀྱང༌། །ལྷན་སྐྱེས་མ་རྟོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཐིག་ལེ་དེ་ལས་བླངས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་དབུ་བཅད་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཧྲིཾ་ཡིག་བསམ།",
    "chinese_translation": "印度语：南雅巴尔达扎雅穆卡阿嘎玛纳玛。藏语：名为雍仲回旋三之口诀修法。 顶礼母瑜伽女。 获得上师口诀后，为了证悟空性之义，当说卡卡美卡拉。 自己的身体内部空虚，从头顶开始到肚脐之间，三脉黄色、白色、红色。 那些内部都是空虚的，右脉如针尖般细，应思维去除自性。 左边是月亮明点，中脉是空虚的。 对此专注，内外皆空。 如果觉知散乱，就专注左右两边的明点。 然后在断头颅（梵文天城体：dhūtrī，梵文罗马拟音：dhūtrī，汉语字面意思：断头颅）之上，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出雍仲回旋，观想为火焰之色。 在雍仲回旋的四个角上，观想嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。 在右边的拉萨（今拉萨）之上，从阿字生出月亮的雍仲回旋，阻断菩提心的水风。 在左边的拉纳之上，从嗡字生出红色的雍仲回旋，通过观想，火焰之风停止。 然后从风轮处，风升起到达喉咙。 在中央，善逝之风流动，十二指宽的脉显现出来，左右的水风、火风，从日月脉中产生，吸入两位明妃的口中。 再次由两位吹气，贯通两脉的脉孔，各种流动，雍仲转移。 在中央旋转心，两者向右旋转，向左旋转。 再次用风吹气，融入两个雍仲中，观想中央的回旋融入。 点燃智慧之火，自己的身体从喉咙处到脚底，逐渐融化于法界中，专注平等明点。 如果经过分别，就不能成就，因为是无实有的。 远离所有目标之相。 如果不这样修持，无论做什么，都不能证悟俱生，只能在轮回中漂泊。 从那个明点中取出，将自己观想为断头颅母，然后在肚脐处观想啥（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：hrīṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）字。",
    "english_translation": "In the language of India: Nanhyavartatrayamukha Agamana Nama. In the Tibetan language: Called the Practice of the Oral Instructions of the Three Yungdrung Coils. Homage to the Mother Yogini. Having received the oral instructions of the Lama, in order to realize the meaning of emptiness, Kamka Mekala will be explained. One's own body is empty inside. From the crown of the head to the navel, the three channels are yellow, white, and red. The inside of these is empty. The right channel is the size of a needle tip. One should contemplate eliminating inherent existence. On the left is the lunar bindu. The central channel is empty. Focus on that, empty inside and out. If awareness is wild, focus on the two bindus on the right and left. Then, on top of the severed head (dhūtrī), from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Seed syllable Hrih) the Yungdrung coil arises, contemplate it as being the color of fire. On the four corners of the Yungdrung coil, Om (ཨོཾ་, oṃ, oṃ, Om), Ah (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, Ah), Hum (ཧཱུཾ་, hūṃ, hūṃ, Hum), and Phat (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, Phat). On the right side, above Rasa (Lhasa), from A, the lunar Yungdrung coil, block the water-wind of bodhicitta. On the left, above Lana, from Om (ཨོཾ་), the red Yungdrung coil, by contemplating, the fire-wind is stopped. Then, from the wheel of wind, the wind rises and reaches the throat. In the center, the Sugata wind flows, twelve fingers of channels emerge. The water-wind and fire-wind on the right and left arise from the solar and lunar channels. Inhale the two goddesses into the mouth. Again, by blowing with the two, the channel holes of the two channels are pierced. Flowing in various ways, the Yungdrung is transferred. Having circled the mind in the center, the two rotate to the right and rotate to the left. Again, by blowing with the wind, having dissolved into the two Yungdrungs, contemplate the central coil dissolving. Ignite the fire of wisdom, one's own body, from the throat to the soles of the feet, gradually dissolves into the Dharmadhatu. Focus the mind on the bindu of equality. If analyzed, it is not established, it is non-existent. Separated from all characteristics of objects. If one does not meditate in this way, whatever one does, one will not realize co-emergence and will wander in samsara. Having taken from that bindu, generate oneself as the severed-head mother. Then, at the navel, contemplate the syllable Hrīṃ (ཧྲཱིཾ་, hrīṃ, hrīṃ, Seed syllable Hrim)."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །སུམ་མདོར་རླུང་ལྡང་གྱིན་
ལ་རྒྱུ། །ཧྲི་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དུ་ཞུ། །ཨི་ནི་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ཧ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའོ། །རཀྟའི་ཐིག་ལེ་རཾ་ཡིག་སྟེ། །མདོར་ན་རིམ་པར་སྔོ་དཀར་དམར། །མ་ཤར་རླུང་གིས་གྱེན་ལ་འདོད། །དབུ་བཅད་རྩ་སྦུབས་རྒྱུ་ན་ནི། །སྟེང་དུ་སོར་བཞི་འཐོན་པར་བསམ། །གཡོན་པ་གཡོན་སྐོར་གཡས་པ་གཡས། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབར་ཞིང་ཐིམ། །ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུས་བཏབ་པས། །གཡས་གཡོན་ཐེག་ལེ་དབུས་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་མར་ལ་རྔུབ་བྱས་པས། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནི་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་རང་རིག་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ། །འཁོར་བ་སྣང་བ་རང་རིག་སྟོང༌། །ཀྱེ་ཧོ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཡུམ་ཀདྐལ་མེ་ཀ་ལས་གསུངས་རྫོགས་སོ།། །།
གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། ཡུམ་ཀདྐལ་མེ་ཀ་ལ།

【汉语翻译】
于三岔路口风起舞动，
融入三滴舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）。
伊为风之明点，
哈乃菩提之明点。
红明点为让字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。
总而言之，次第为蓝白红。
若未升起，则欲风上行。
断头脉管若运行，
则思于上方四指现。
左者左旋，右者右。
中央之明点燃烧而消融。
二天女以口吹之，
左右明点融入中央。
彼复如油般吸入，
则思融入心间之吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
彼乃清明而无垢，
无二明点乃自明。
远离一切乐与苦，
轮回显现自明空。
嗟呼！瑜伽士修习后，
将证得无二智慧。
雍仲旋三之口诀，出自母卡卡美卡，圆满矣！

雍仲旋三之口诀之修持，母卡卡美卡。

【英语翻译】
At the triple junction, the wind rises and dances,
Dissolving into three drops of Hri (Tibetan: ཧྲི་, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal meaning: Auspicious).
I is the bindu of wind,
Ha is the bindu of bodhi.
The red bindu is the letter Ram (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram).
In short, the order is blue, white, and red.
If it has not arisen, then desire the wind to rise upwards.
If the severed head channel runs,
Then think that four fingers appear above.
The left one rotates to the left, the right one to the right.
The central bindu burns and dissolves.
The two goddesses blow with their mouths,
The left and right bindus dissolve into the center.
That is then inhaled like oil,
Then think of dissolving into the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart.
That is clear and without impurity,
The non-dual bindu is self-luminous.
Free from all pleasure and pain,
Samsara's appearance is self-luminous emptiness.
Alas! After the yogi practices,
He will attain non-dual wisdom.
The oral instructions of Yungdrung Khilpa Three, from Mother Kaka Meka, are complete!

The practice of the oral instructions of Yungdrung Khilpa Three, Mother Kaka Meka.

============================================================

